Когда речь идет о государственном "двуязычии", нельзя забывать, что многие жители не знают ни украинского, ни русского.
Что тогда делать с ними, если парламент примет закон о двух государственных языках?
Например, на Закарпатье есть села, где очень трудно найти человека, с которым можно поговорить без переводчика. Да и сами названия населенных пунктов многим приезжим очень непросто произнести с непривычки - например, Тисаагтелек, Четфалва, Горонглаб, Неветленфолу. Эти венгерские названия были возвращены в 1990-х годах многим селам, где проживает, в основном, венгерско-язычное население. Ведь не секрет, что до 1945 года большая часть Закарпатья принадлежала к территории Венгерского королевства.
Местным нет никакого резона учить украинский. Они живут возле границы и кормятся с нее же. Это или контрабанда, или сезонные работы. А если люди заняты сельским хозяйством, то считают, что их дети не обязаны изучать какой-нибудь иной язык, кроме родного - все-равно не пригодится.
В городе Береговом, где проживает около 40% венгров, почти все вывески дублируются на двух языках. Также в городе есть пединститут, где обучение осуществляется, в основном, на венгерском, действуют венгерские культурные общества, театр. На базаре ходят три основные валюты - гривна, евро и форинт. Недавно закарпатцы, которые разговаривают на венгерском и могут доказать свое происхождение (что их дедушка-бабушка жили на Закарпатье до 1945 года) получили право на внеочередное получение венгерского гражданства. А это значит, что соседняя Европа для них стала более близкой, чем Украина. reporter.delfi.ua |