Тебе для осмысления текста или для изучения языка?
Любая программа переводит пословно, кроме заложенных словосочетаний - поэтому для изучения языка категорически неприемлема.
А для переводов достаточно www.translate.ru или Google
SKI что бы твой текст на английском "из повестки дня заседания горсовета ровно год назад" можно было сразу перевести на русский без правок с учетом согласованности падежей, чисел и рода.
Так же само и наоборот с русского на английский.
Иначе американцы сами не разберут.
Хороших программ для перевода действительно нет (не говоря уже об идеальных). Также сложно сказать какая из них всё-таки лучше, качество перевода трудно как-то измерить. Переводчик от гугла интересен тем, что использует принципиально иной подход чем все остальные. Из-за этого у него большой разброс по качеству, иногда переводит отлично, а иногда (особенно на коротких кусочках текста) вообще выдаёт неправильный смысл. Например я видел фразу "you are wrong" (ты не прав) переведенную гуглом как "ты не человек". Так что с этим переводчиком надо поакуратнее.
Мне понравилось твоё письмо. У тебя милая дочка. Мне тоже нравится лес, но что касается рыбалки, я предпочитаю есть рыбу, а не ловить её. При случае я занимаюсь спортом. Пытаюсь проводить больше времени с сыном. Путешествовать по миру - моя давняя мечта. Но как часто случается, обстоятельства не совпадают с нашими желаниями.
Перевод
I liked your letter. At you a lovely daughter. I too like a wood, but as to fishing, I prefer to eat a fish instead of to catch her(it). As required I go in for sports. I try to carry out(spend) more time with the son. To travel on the world - my old dream. But as frequently happens, circumstances do not coincide with our desires.
Считать такой перевод приемлемым нельзя, без оригинала понять можно только некоторые предложения.
Правила Адаптации
1. подлежащее (я, он, твоя тётя) + сказуемое (ест, спит) + обстоятельства (дома, хорошо, долго)
2. не употребляем уменьшительные слова
3. не будем употреблять «есть» в значении «иметь» вместо «у тебя есть» пишем — «ты имеешь».
Адаптированный для машинного перевода текст
Мне понравилось твоё письмо. Ты имеешь милую дочь. Мне тоже нравится лес. Я не очень люблю ловить рыбу. Я предпочитаю кушать её. Иногда я занимаюсь спортом. Я стараюсь проводить больше времени с сыном. Я мечтаю путешествовать по миру.
Перевод адаптированного текста
I liked your letter. You have the lovely daughter. I too like a wood. I not so love to catch a fish. I prefer to eat her(it). Sometimes I am engaged in sports. I try to carry out(spend) more time with the son. I dream to travel on the world.
ВЫВОД
Конечно, и этот перевод качеством не блещет, но он уже понятен иностранцу почти на 100%, и в полный тупик его не поставит. Программа — переводчик хорошо справилась с упрощённой задачей.
www.kaniv.net не несе відповідальності за зміст опублікованих на сайті користувальницьких рецензій, оскільки вони висловлюють думку користувачів і не є редакційним матеріалом
semko А що молодших та і взагалі нових людей немає? Нам в Місту потрібно енергійного, грамотного, ініціативного місьного голову до 50 років, який хотів і мав сили та бажання трудитися для людей. Хорошу.. [весь] Канів через 100-98 років [3]
klimenko_2015 ПЕВНО ЩО НАМ ПОТРИБНИЙ АКТИВНИЙ ЗНАЮЧИЙ НАШИ ГРОМАДСЬКИ ПРОБЛЕМИ ХАЗЯЙНОВИТИЙ МУДРИЙ ТА ПРОКАТАНИЙ ЖИТТЯМ ДЯДЬКО З МИСЦЕВИХ, В НИВЯКОМУ РАЗИ НЕ З ЧИНОВНИКИВ КАНИВСЬК.. [весь] Канів через 100-98 років [3]
WayBe Буду дуже усім Вам вдячний!
Зараз це критична потреба, як для мого підрозділу, так і для мене особисто.
Дякую, куме! Дякую друзі! Збори для Володі Буренка [1]