Володимир, чё-то не понятно. Поздравление от вас или от тата? От одного или от двоих? Или Вы - это он? Или Он - это Вы? Или еще кто-то с вими?
В общем - запуталась)))
И тут сперли
Carol of the Bells — рождественская песня. Она является адаптацией украинской народной песни «Щедрик», получившей известность в обработке композитора Николая Леонтовича.
История создания
Над всемирно известным вариантом «Щедрика» Николай Леонтович работал почти всю жизнь. Первая редакция песни была написана до 1901—1902 гг., вторая редакция — в 1906—1908 гг., третья — 1914 г., четвёртая — 1916 г., и наконец, пятая — 1919 г. Впервые «Щедрик» был исполнен хором Киевского Университета в 1916 году — в период, когда композитор работал в Киеве, где управлял хоровыми коллективами, преподавал в Музыкально-драматическом Институте им. Николая Лысенко, работал в музыкальном отделе Киевского областного комитета, во Всеукраинском комитете искусств и возглавлял только что созданный государственный оркестр. Первое исполнение принесло огромный успех композитору. Имя Леонтовича стало известным и в музыкальных кругах, и среди широкой публики.
Заокеанская история песни
5 октября 1921 года «Щедрик» был впервые исполнен за океаном — на концерте в Карнеги-Холле в Нью-Йорке. Песня стала популярной настолько, что в 1936 году Питер Выговский (по другим данным — Питер Вильховський (Peter Wilhousky)), который работал для радио NBC, пишет английскую версию слов «Щедрика». Песня напоминала Вильховскому перезвон, и он зафиксировал этот образ в своих стихах. Позднее песня закрепилась в музыкальной культуре Запада под названием «колядка колокольчиков» (англ. Carol of the Bells). До сегодняшнего дня американские хоры, профессиональные и любительские, поют это произведение как колядку на Рождество.
Так-то дядя Вова оно получше, ДА И ПАТРИОТИЧНЕЕ будет, чем ваши заграничные песняры.
Щедрик, щедрик, щедрівочка
Прилетіла ластівочка
Стала собі щебетати,
Господаря викликати:
— Вийди, вийди, господарю,
Подивися на кошару,
Там овечки покотились,
А ягнички народились.
В тебе товар весь хороший,
Будеш мати мірку грошей.
Хоч не гроші, то полова,
В тебе жінка чорноброва.
Щедрик, щедрик, щедрівочка,
Прилетіла ластівочка.
Влад01, все вірно – одним з методів підривої діяльності в (тому числі)гомосовєтікусів – є викрадення НАШОЇ культури!!!
..й тому твій останній комент від тебе чути дивно.....
Олекса, жодного разу Влад01 не сказав нічого поганого про українське чи Україну - лише про "Свободу", так що немає чому дивуватись.
А коментар Влад01 дійсно приємний.
Тут же, до автора: Володимир! Давайте почнемо визначатись - ми за розумних чи красивих? Будемо святкувати за всіма календарями (крім Майя - він скінчився:)), чи може об"єднаймося та оберемо якийсь один, звичний для всіх? Та й пісня, викладена на "неукраїнській" мові зовсім не личить заповзятому націоналісту.
Є в мене знайома на Тернопільщині. Коли я в неї запитала, чи немає у них протистояння на релігійній основі, вона мені сказала: " А що нам ділити? Коли у них свято - ми йдемо здоровити їх, а коли у нас - вони здоровлять нас". Це і є добрі відносини тих, хто живе на одній землі. Незалежно від того, яку віру вони сповідують. І я не розумію, чому замінусували поздоровлення адресоване тим, хто є католиками...
Есть у меня подруга в Германии. Сегодня связалась с ней по скайпу поздравить с Рождеством. Сели, отметили. А она говорит, что брат с Украины прислал открытку и поздравил только мужа и сына, а ее-нет. Сказал, что поздравит 7-го числа. А подруге стало как-то обидно. Ведь можно и дважды поздравить. Володимир поздравил тех, кто празднует по григорианскому календарю, но, думаю, поздравит всех и 7-го.
А девчата на английском хорошо спели, и выступление эффектное, праздничное. И ничего нет плохого, что украинская песня радует теперь весь мир.
Только не надо было тата приплетать. Пусть бы сам за себя сказал. Чи вже не балакає?).
Влад, очень хороший комментарий.
Вполне возможно, SKI праздновал за компанию с какими-то соседями католиками. Мог бы хоть поблагодарить Володимира за поздравления.
А кто празднует не сегодня, - нет повода возмущаться, вас позже поздравят.
Католики или православные - все равно христиане. А детали - не повод для раздора. Важнее суть и все добрые мысли.
Где-то слышала: " Сатана мыслит теми категориями, что и человек, а Бог мыслит вечностью".
Юля75, не такой сегодня день, чтобы играть обиженных...)
Мне не понравилась форма поздравления от Владимира, так как он не прояснил, кто у него тато, и почему он не может поздравить лично. Но тем не менее, спасибо за поздравления.
От себя тоже хочу пожелать хорошего Рождества и тепла в доме:
й все ж таки, чому? – на початку січня ластівки не літають?...
мабуть тому, що – супротив ПРИРОДИ не підеш..
тому й святкували наші предки Новий Рік(відновлення ПРИРОДИ) навесні.
З 1923 року більшість помісних автокефальних православних церков, за винятком Російської, Єрусалимської, Грузинської, Сербської використовують григоріанський календар, тобто святкують Різдво Христове 25 грудня.
доброго здоровля!
радіймо сердешно
славімо Вчителя завжди
при кожній нагоді
щомиті й повсякчас
офіційно та таємно
публічно й особисто
Різдво Його більше
чим простір та час
(так чи можна обмежуватися будиночком 24 по вулиці Грудень чи доміком 7 по вулиці Січень або...)
Ось іще один цікавий приклад. Всім добре відома пісня «Орленок». Та ось 10 жовтня 2004 року на сайті «Меч і тростина» з’явилась публікація письменника і публіциста Володимира Черкасова-Георгіївського «Орлы-белоказаки и их орлёнки. Иерей РПЦЗ А. Моисеев выстаивает с песней «Орлёнок» смолинских казаков атамана А.И.Дутова». Згідно поданої версії, пісня вперше з’явилась в роки громадянської війни серед козаків отамана Смоліна, що бились проти червоних. Первинний текст пісні звучав так:
Орлёнок, орлёнок, взлети выше солнца
И в степи с высот погляди.
Наверно, навеки покинул я дом свой,
В казачьи вступая ряды.
Ты помнишь, орлёнок, как вместе летали
Над степью в пыли боевой,
Как лошади ржали, как шашки сверкали
В полях под Челябой родной.
Орлёнок, орлёнок, мой верный товарищ,
Ты видел, как в грозном бою
И справа, и слева снаряды взрывались,
Срывая папаху мою.
В разведку я послан своим атаманом,
Ты помнишь, мой друг боевой,
Как темною ночью в сраженье неравном
Убит был мой преданный конь.
Орлёнок, орлёнок, мой верный товарищ,
Ты видел, что я уцелел.
Лети на родную станицу, расскажешь,
Как сына вели на расстрел!
Ты видел, орлёнок, как долго терзали
Меня большевицким штыком,
Как били прикладом и много пытали
В чекистских застенках потом.
Орлёнок, орлёнок, взлети выше солнца,
Где вражеской подлости нет.
Не хочется верить о смерти, поверь мне,
В шестнадцать мальчишеских лет.
Увидишь, орлёнок, кружась над степями,
Кровавое тело моё.
Казаки умолкнут, опустят здесь знамя
И скажут: Господь, успокой!
В цієї версії з'явилася безліч прибічників. Існує аудіозапис білогвардійської версії пісні "Орля". У книзі Олександра Бондаря "Чорні месники" в якості епіграфа до однієї з глав використаний уривок з "білогвардійського" "Орляти".
И еще один, совсем анекдотический случай кругооборота мелодий в природе.
В 1923 году перед композитором Ю.Хайтом была поставлена задача создать «авиационный марш».
Хайт выбрал для Красного Воздушного флота музыку старого немецкого морского марша. В 1926 году, переведённый на немецкий язык, текст и ноты марша были опубликованы в немецкой коммунистической газете «Роте Фане» (Красное Знамя) под названием «Марш красных лётчиков». Нацисты, ничего не зная о старом немецком морском марше, решили использовать музыку Хайта в своих целях, для своей культовой песни «Хорст Вессель» - о немецком штурмовике с уголовным прошлым, погибшим в уличной стычке с сутенёром. Он был возведен нацистской пропагандой в ранг культовых фигур. А песня о нём стала гимном нацистской партии. Кстати, песня Хайта приказом наркома Ворошилова была официально объявлена гимном ВВС. Это, мне кажется, единственный случай в советской истории. Вот так завершился круговорот. Но на этом история с творчеством Хайта не заканчивается. За эту популярную песню ухватились сектанты-пятидесятники, которых Советская власть нещадно преследовала. На основе музыки и текста марша они создали псалм, в котором были следующие слова:
«Мы рождены, чтоб весть нести Христову,
Провозглашать любовь его кругом,
Он нам для этого оставил слово,
Чтоб грешник примирился со Христом.
Всё выше и выше и выше!
Стремимся мы ввысь к небесам,
Мы слово Господнее слышим,
Зовущее нас в Ханаан»
www.kaniv.net не несе відповідальності за зміст опублікованих на сайті користувальницьких рецензій, оскільки вони висловлюють думку користувачів і не є редакційним матеріалом
Анті-гоблін Я трохи підкину на вентилятор: - «Я буду сидіти на яхті та їсти омарів, а що буде з вами?
Реформи – це реформа ВЛАДИ, а не громадян. І аж ніяк не навпаки.
Анекдот. Зах.. [весь] Влада людей з особливими потребами [1]
WayBe tzs, це ж треба. 13 років тому :)
Вітаю! вірші. [8]
tzs В мене ще його є багато, на ФБ, запрошую у друзі, кому подобається
Мужик впіймав чарівну рибку…
«Пусти мене й бажання швидко
Тобі я виконаю в дар».
«Багатим хочу буть, я.. [весь] вірші. [8]
tzs Знайшов свою творчість на сторінках Вашого сайту, дякую за підтримку вірші. [8]