1958 року в Москві видали «Кобзар» з майже всіма поетичними творами Тараса Шевченка. Порів-нюючи московський пе-реклад з українським оригіналом, переконуємося у фальшуванні творів Шевченка. Наведемо кіль-ка прикладів російського перекладу слів «москаль» і «московський», що їх часто вживає у своїх творах поет. Кожний з нас пригадує початок поеми «Катерина»: «Кохайтеся, чорнобриві, та не з москалями». Офіційні більшовицькі коментарі стверджують, що «москаль» — це «солдат». Але це слово, як ми знаємо, Шевченко вживає в інших місцях для означення національності. І тут московські перекладачі, супроти всяких засад перекладу, обходять це слово, аби тільки не образити почуття своїх читачів. У такий спосіб сфальшовано не тільки поетичні образи, а й думки Шевченка.
Ось приклади з «Розритої могили».
В оригіналі:
Ой, Богдане! Нерозумний сину! Подивись тепер на матір, На свою Вкраїну! Якби була знала, У колисці б задушила, Під серцем приспала…
У перекладі:
О, Богдан мой, сын мой милый! Горе мне с тобою, Что ты сделал, неразумный, С матерью родною? О, Богдан, когда б я знала, Что мне жизнь судила, Я тебя бы в колыбели На смерть задушила.
В оригіналі:
А тим часом перевертні Нехай підростають Та поможуть москалі Господарювати…
У перекладі:
Но растет уж перевертень… Вырастет, поможет Он хозяйничать в отчизне чужаку…
У поемі «Сон», де є такі Шевченкові слова:
То город безкраїй, Чи то турецький, Чи то німецький, А може, то й московський…
У російському перекладі:
В тот город — не знаю — То ли турецкий? То ли немецкий? А может быть, что и русский!
В оригіналі:
Ото дурний! А ще й битий На квиток повірив Москалеві. От і читай, І йми ти їм віри!
Російський переклад:
Вот дурак! Расписке поверил Чиновничьей! Вот и читай их, Не теряя веры!
В оригіналі:
Може, Москва випила (Україну) І Дніпро спустила В синє море, розкопала Високі могили — Нашу славу.
Перекладачі сфальшували так:
Может, выжжена Украина? Может, Днепр спустили В сине море? Раскопали Курганы — могилы, нашу славу?
В оригіналі:
А межи ними і землячки Де-де проглядають. По-московськи так і ріжуть, Сміються та лають Батьків своїх, що змалечку Цвенькать не навчили По-німецьки, — а то тепер І кисни в чорнилах! П’явки! П’явки! Може, батько Останню корову Жидам продав, доки вивчив Московської мови. Україно! Україно! Оце твої діти, Твої квіти молодії, Чорнилом политі, Московською блекотою В німецьких теплицях Заглушені! Плач Україно! Бездітна вдовице!
Перекладено:
А меж ними и землячки Кое-где мелькают, По-господски так и чешут Да отцов ругают, Что те, мол, не обучили Деток своих малых По-немецки, — а теперь вот И кисни в чернилах! Пиявки, пиявки! Отец, может, Последней лишился Коровеньки, чтоб ты русской Грамоте учился. Украина! Это твои сыновья родные, Чернилами политы, Под царевой беленой А немецких темницах Заглохшие! Плачь, Украина! Сирая вдовица!
Поему «Великий льох» теж сфальшовано, позаяк вона є гострим обвинуваченням Москві за лихоліття в Україні:
Як все москаль позабирає, Як розкопа великий льох.
Перекладачі огидно змі-нили на:
Когда начальство роскопает И славный обкрадет подвал…
У Шевченка:
Як Батурин славний Москва вночі запалила…
Перекладачі сфальшували так:
Как Батурин славный Рать царева подпалила…
…….…
Ну, а в твоїй Московщині Є чим похвалиться? Чи чортма й тепер нічого?
Перекладено:
А в той земле царевой есть ли Чем питаться? Иль черт знает, Как убого?
Читаємо у Шевченка:
Січ… жидвою поросла. Та й москаль незгірша штука: Добре вміє гріти руки!
Перекладачі змінили на:
Сечь Немчугою обросла. Русские цареви слуги Тоже греть умеют руки!
У Шевченка:
По-московськи лає… У московській бані… Так малий льох в Суботові Москва розкопала…
Перекладено:
Крепкой бранью осыпает… Царева баня… Малый подвал раскопали…
В поезії «Стоїть в селі Суботові» є такі Шевченкові сло-ва:
Москалики, що заздрили, То все очухрали… —
Сфальшували на:
Царских слуг объяла зависть, Все поразоряли.
А в поезії «Чигирине, Чигирине» є слова:
За що ж боролись ми з ляхами? За що ж ми різались з ордами? За що скородили списами Московські ребра?
Московські перекладачі сфальшували так:
За что же панов рубили? Орду бесчисленную били? И острой пикой боронили Татарам ребра?
Не пожаліли перекладачі й поезії «Слі-пий», де є такі слова:
Як Січ руйнували, Як москалі серебро, злато І свічі забирали з Покрови… Ляхи були — усе взяли. Кров повипивали! А москалі і світ Божий В пута закували…
Російською читаємо:
Как Сечь разорали, По церквам оклады-ризы, Свечи забирали. Шляхта была и все взяла, кровь повыпивала. А царица даже воздух В цепи заковала.
Звісно, поетів вислів «москаль» може означати не лише «солдат», як у «Катерині», а й національність. Може, саме тому в російському перекладі вжито слово «русский». Але чистим фальшуванням позначено ті місця перекладу, де слово «московський» замінено на «царський», «царица», «крепкий» та ін. Безсоромним фальшуванням Шевченка і в тім, що перекладач не хоче показати ненависті Шевченка до Москви і попросту пропускає слова «Москва», «московський» або замінює іншими словами, як от: «Москва випалила Україну і Дніпро спустила в синє море». Коли ж українці «скородили списами московські ребра» у перекладача — татарські. Як же безбарвно і фальшиво перекладено Шевченкове «степи мої запродані жидові, німоті» — «овладели чужоземцы моими степьями».
Як доказ, що Тарас Шевченко словом «москалі» окреслював увесь московський народ, наведемо цитату з передмови Шевченка до другого видання «Кобзаря» 1847 р. (цитуємо не за якимось «сфальшованим» виданням «буржуазних націоналістів», а за повним зібранням творів Шевченка, виданим Академією Наук у Києві 1939 р., том 1, с. 374-375): «Чую, а іноді і читаю: ляхи друкують, чехи, серби, болгари, черногори, москалі — всі друкують, а в нас ані телень, неначе всім заціпило… А на москалів не вважайте, нехай вони собі пишуть по-своєму, а ми по-своєму».
Коли Шевченко виокремлює москалів з інших народів, то це найкращий доказ, що він мав на увазі цілий народ, а не тільки царя, царську вояччину, царський бюрократичний апарат, як це подавали московські перекладачі. Цікавий теж порядок, у якому Шевченко перераховує названі народи. Нам здається, що у тій черзі москалі не випадково на останньому місці — це свідчення справжнього ставлення Шевченка до названого народу.
Фальшуючи Шевченка, спотворюючи світлу пам’ять про нього, Москва ставила перед собою сатанинську мету: поховати вдруге Великого Кобзаря, цим разом уже в духовно-ідеальному розумінні, тобто відірвати Шевченка від українського народу. Тільки так вона могла остаточно змосковщити і поневолити Україну.
Орест Скиба |